Charenton: The Protestant Temple at Paris

In the early 1600's a house of worship that served the Protestants of Paris was situated at Charenton - a sleepy village that lay about 4 miles from the center of Paris.

Au début des années 1600, un lieu de culte protestant se trouvait à Charenton, un petit village tranquille à environ 10 kilomètres du centre de Paris.

There were many such villages then - such as Orly, Grigny, Ablon on the Seine River, and Charenton and Meaux on the Marne River which joined the Seine at Charenton.

À cette époque-là, il y avait des réformés dans plusieurs villages, comme Orly, Grigny et Ablon situés sur la Seine et aussi Meaux situé sur la Marne. Ces deux rivières, la Seine et la Marne se rejoignent à Charenton.


Click to enlarge.

Since then Paris has expanded so that all these neighbouring villages are merely stops along the subway. Here we see the metro stations for Grigny, Orly, Ablon, Meaux and Charenton. The small white area in the center of the map around Notre Dame Cathedral shows the actual Paris city limits today but in the 17th century the city was much smaller.

Aujourd’hui avec la facilité de se déplacer en métro, la ville de Paris et tous ces villages semblent proches. Voir les stations de métro de Grigny, Orly, Ablon, Meaux et Charenton. La petite zone blanche au centre de la carte autour de la cathédrale Notre-Dame désigne la ville de Paris aujourd’hui. Au 17e siècle, les murailles entouraient une agglomération bien plus restreinte.

Today the Orly metro station gets you to the Paris International Airport...

Aujourd'hui, la station de métro Orly vous reçoit à l'Aéroport International de Paris...

...while the Meaux subway station isn't far from Paris Disneyland.

...tandis que la station de métro de Meaux n'est pas loin de Disneyland Paris.

But we will focus our attention on Charenton which is reached via the Charenton metro station which looks quite ordinary. Back in the 1600's there were only two ways for Parisians to get there: either by way of a long, muddy road or in a little passenger boat. So, why do you think some Parisians would want to go all the way out into the countryside to visit a sleepy little town called Charenton on a quiet Sunday?

Mais concentrons notre attention sur Charenton qui est aujourd’hui accessible par métro avec des stations assez quelconques, comme Liberté ou Charenton-Écoles. Dans les années 1600, les parisiens n’avaient que deux choix : une route boueuse ou une petite embarcation. Qu’est-ce qui pouvait bien les inciter à faire un tel effort le dimanche matin ?

It's because there once was a place of worship there - a Protestant church called a 'temple'. Protestants used the word 'temple' to distinguish it from the word 'church' because only the Roman Catholics were permitted to use the word 'church'. Under the Edict of Nantes, promulgated by the French king Henry IV in 1598, Protestants were allowed to have a few temples in France near some major cities like Paris.

C’est parce qu’il y avait un lieu de culte : « une église protestante » ou, comme les protestants préfèrent le désigner pour se différencier des catholiques : « un temple. » En vertu de l’Édit de Nantes, promulgué par le roi de France Henri IV en 1598, les protestants avaient le droit d’avoir quelques temples près de certaines grandes villes, comme Paris.

All that remains of Charenton Temple today is a small memorial that marked the site where it once stood 350 years ago. The Charenton site has since been built over by new housing and business developments but the original foundation stones were found and used to construct this little monument.

Tout ce qui reste du temple de Charenton est un petit monument près de l’emplacement où il se situait jadis, il y a 350 ans. Une école, un théâtre et des résidences ont pris place sur le site du temple même, mais avant la démolition des derniers bâtiments annexes qui appartenaient aux réformés, des pierres de taille ont pu être récupérées et utilisées pour ériger ce muret de commémoration.

Whereas the Catholics were allowed to have lavish cathedrals, convents, monasteries, colleges and libraries wherever they pleased, Protestants were allowed to have only 1 church or temple near a select number of major cities in France, and these temples had to be at least 5 miles out of town!

Alors que les catholiques avaient de somptueuses cathédrales et des couvents, monastères, collèges et bibliothèques partout où ils voulaient, les protestants n’avaient le droit qu’à un nombre réduit de temples. Ces lieux de culte n’étaient pas seulement limités à certaines grandes villes, mais étaient aussi soumis à l’exigence de se trouver à plusieurs kilomètres de l’agglomération.

Some 150 years earlier, in the early 1500's a major religious movement began in Germany by a Roman Catholic monk named Martin Luther. He wanted to reform the Catholic church so that it would return to basic biblical teaching. Therefore he posted a list of 95 grievances on the door to the castle church at Wittenberg regarding abuses that he believed the church must change in order to make it conform to the Bible. For instance Thesis 86 posed the question: "Why does the pope, whose wealth today is greater than the wealth of the richest Crassus, build the basilica of Saint Peter with the money of poor believers rather than with his own money?"

Quelques 150 ans plus tôt, au début des années 1500, un important mouvement religieux a commencé en Allemagne par un moine catholique romain du nom de Martin Luther. Il voulait que l’Église de Rome revienne aux fondements bibliques. Dans cette optique, il avait affiché sur la porte de l’église du château de Wittenberg une liste de 95 pratiques qu’il trouvait frauduleuses que l’Église devait modifier pour se rendre conforme à la Bible et arrêter les abus. Pour prendre un exemple, thèse 86 s’offusque : « Pourquoi le pape, dont la fortune est aujourd’hui supérieure à celle des plus riches Crassus, construit-il la basilique Saint-Pierre avec l’argent des croyants pauvres plutôt qu’avec son propre argent ? »

The list of grievances he posted struck a nerve amongst the common folk who began to question the truth of Roman Catholic rituals, its authoritarianism, and the financial burden that the church was imposing on them. Soon the cry for a reformation of the Catholic church swept throughout neighbouring countries like France, England, Holland and Switzerland. The Protestant Reformation began with this document, posted by Martin Luther in Wittenberg, Germany.

La liste des griefs postés avait touché une corde sensible chez le peuple qui commence à remettre en question l’enseignement de l’Église sur les rites, son autoritarisme, et la charge financière imposée. Bientôt l'appel à une réforme de l'Église catholique balaie l'ensemble des pays voisins comme la France, l'Angleterre, la Hollande et la Suisse. La Réforme a commencé par ce document posté par Martin Luther à Wittenberg en Allemagne.

The reformation in Europe was fanned largely by a man named John Calvin who was born in the village of Noyon in northern France. He embraced Martin Luther's teaching and became a leading intellectual by articulating the basic tenets of Christian doctrine. He wrote a book called Institutes of the Christian Religion which became like a text book for understanding basic biblical teaching.

En langue francophone, la Réforme a été en grande partie attisée par Jean Calvin, natif du petit village de Noyon du nord du pays. Comme Martin Luther, il a mené combat pour un retour à la Bible. Énonçant clairement les principes fondamentaux de la doctrine biblique, son livre Institution de la religion chrétienne servira de texte de base aux réformés.

Calvin's writings caught on amongst the French people, but since it exposed so many errors of Catholicism he was driven out of France. Calvin fled to Geneva, the capital of Switzerland, which then became the center of Protestant intellectualism that fed the burgeoning Reformation throughout Europe.

Les opinions de Calvin étaient bien accueillies par le peuple, mais puisqu’elles exposaient tant d’erreurs du catholicisme, le clergé est intervenu vigoureusement. Calvin s’enfuit à Genève, capitale de la Suisse, qui devient alors le centre de l’intellectualisme protestant, et alimente la Réforme en plein essor dans toute l’Europe.

Today in Geneva there is a large wall built as a monument to the early leaders of the Protestant Reformation. At its center we see William Farel, John Calvin, Theodore Beza and John Knox.

Aujourd’hui, un grand mur à Genève commémore les chefs de fil de la Réforme protestante. Au centre on reconnaît Guillaume Farel, Jean Calvin, Théodore de Bèze et John Knox.

The Reformation Wall stretches for 100 m, depicting numerous Protestant figures from across Europe.

Le mur des Réformateurs s’étend sur 100m ; de nombreuses figures protestantes venant de toute l’Europe y sont honorées.

Christians who believed the teachings of John Calvin and Protestantism were generally called 'Calvinists'. Calvinists in Holland formed the 'Walloon Church'; Calvinists in England became known as 'Puritans', and Calvinists in France were generally known as 'Huguenots'. The French Huguenots used as their emblem the Huguenot Cross which combined the French 'fleur-de-lis' with a dove signifying the Holy Spirit. Today we'll be looking at the Huguenots of Paris who had to travel all the way to Charenton on foot or sail up the Seine River in a little boat to hear the gospel preached in its simplicity, and to worship God through the singing of Psalms, and to observe the sacraments of Baptism and the Lord's Supper.

Les chrétiens qui ont suivi l’enseignement de Jean Calvin et du protestantisme sont de façon générale appelés des « calvinistes » ; en Hollande, ils constituent l’Église « Wallone » ; en Angleterre, ils sont connus sous la désignation de « puritains » et en France de « huguenots ». L’emblème des réformés français, « la croix huguenote », juxtapose le symbole de la royauté, la fleur de lys, avec celui du Saint-Esprit, la colombe. Maintenant, voyons un peu la vie de ces huguenots parisiens qui ont du faire tout le chemin jusqu’à Charenton soit à pied, soit en petite embarcation sur les flots dangereux de la Seine, pour entendre l’évangile prêché en toute simplicité, adorer Dieu en chantant des psaumes, et observer les sacrements du baptême et de la Sainte Cène.

In a land where empty rituals, religious relics, church heirarchy, and the veneration of idols such as images of the Virgin Mary were the norm for centuries, Huguenots would willingly endure great discomfort and travel great distances to hear sermons that explained sound biblical doctrine in its simplicity. The freedom of religion that we take for granted today is something that was scarce in France during the 1600's.

Dans un pays dirigé par l’Église où les rites futiles, les reliques religieuses, et la vénération des images telles que celle de la Vierge Marie étaient la norme depuis des siècles, les huguenots étaient amplement volontaires d’endurer de longs et dangereux déplacements tout simplement pour entendre prêcher la saine doctrine. La liberté religieuse que nous connaissons aujourd’hui n’était pas encore acquise.

The first church to serve the French Protestants of Paris was located in a place even further away than Charenton. It was called Grigny - some 14 miles from Paris. It was also situated along the Seine River. For 10 months Parisian Huguenots met in the private home of the Lord of Grigny, Josias Mercier. Meanwhile a temple was being built at another town that was a wee bit closer to Paris - a place called Ablon - only 10 miles from Paris. This was still a long way from the city, however, and for those who didn't take a boat it meant walking briskly for about 4 hours to get to church; sitting through a long church service, and then walking home again for another 4 or 5 hours. Surprisingly, many still made the effort!

Le tout premier lieu de rencontres des protestants parisiens fut encore plus loin que Charenton. Le village de Grigny, aussi en bord de Seine, est à 22 kilomètres vol d’oiseau de Paris-centre, y ajouter 7 à 8 kilomètres s’il faut suivre les boucles de la rivière. Qu’importe la distance, pendant 10 mois les huguenots parisiens venaient nombreux jusque chez Josias Mercier, le seigneur de Grigny, en attendant qu’un temple soit construit à Ablon. Toutefois, ce temple était à peine quelques kilomètres plus près de Paris. Pour ceux qui n’avaient pas de moyen de transport, cela signifiait de marcher à vive allure pendant bien 4 à 5 heures, assister à une longue réunion, pour ensuite refaire la route. Il est étonnant d’apprendre que beaucoup ont fait un tel effort.

Then in 1606, after 5 years of negotiations, the Protestants of Paris were finally permitted to build their temple even closer to Paris. The temple at Ablon was then completely dismantled and barged down the Seine River to Charenton which is located only 5 miles from Paris. Charenton lies near the confluence of the Marne and Seine Rivers - it's where the two rivers meet and flow together. Here we see the first Charenton temple re-built from materials gleaned from the temple at Ablon.

Puis en 1606, après 5 ans de négociations, les protestants de Paris ont finalement reçu l’autorisation de construire un temple encore plus près de Paris. Le temple d’Ablon est alors entièrement démonté et transporté en péniche sur la Seine jusqu’à Charenton, à une dizaine de kilomètres de Paris. Charenton est situé au confluent de la Marne et de la Seine. Dans ce dessin, nous voyons le premier temple de Charenton, construit à partir de matériaux récupérés du temple d’Ablon.

The Temple was near the water's edge of the River Marne. The Seine River would be a short distance behind us in this picture. Worshippers would arrive in these little boats that they would board in Paris early on a Sunday morning. The old water wheel you see here in the Marne River was used for grinding grain. It was connected to the mainland by an arched bridge under which the Marne River could flow during the Spring flood season.

Le temple était situé au bord de la rivière de la Marne. Dans ce dessin, la Seine se trouve derrière nous. Les fidèles arrivent dans de petites embarcations dans lesquelles ils seraient montés tôt le dimanche matin. Le vieux moulin servait à moudre le grain ; son long pont était impératif pour rejoindre la terre ferme pendant les crues du printemps.

Today there is a school in the old mill at Charenton which still stands as a tourist attraction on its original foundation stones. The arches of the bridge portrayed in the early drawings now lie beneath the pavement of the traffic roundabout in front of the mill. (Reference:)

Encore debout aujourd’hui avec de nombreuses pierres de taille d’origine, le moulin de Charenton attire le regard des touristes et abrite une institution pédagogique. Les arches du pont figurant dans les illustrations de l’époque sont désormais enterrées sous le goudron du rond-point devant le moulin.

Parisians who chose to walk, ride a horse, or take a carriage to Charenton left the fortified city by way of the St. Antoine Gate next to the sinister bastion, the Bastille.

Les parisiens ayant choisi de marcher, monter à cheval, ou prendre une calèche pour se rendre à Charenton, sortaient de la ville fortifiée par la porte Saint-Antoine tout près de la grande et sinistre prison de la Bastille.

Roads then took you in 3 different directions. At bottom left we see a man taking the road toward Charenton. This image of medieval Paris is by Grez Productions which specializes in the reconstruction of historical scenes using computer graphics. The water seen here is not actually the Seine, but a moat taking its water from the river. This moat is hardly noticeable anymore because it was later integrated into a vast network of channels that provided water to the city but which has now been paved over. This portion of the channel was called the Canal Saint-Martin. (Reference: Grez)

Une fois en-dehors des fortifications, la route partait en trois directions. Dans le dessin, en bas à gauche, on voit un homme qui se dirige vers Charenton. Cette image de Paris aux temps médiévaux nous vient de Grez productions, spécialistes de la reconstitution de scènes historiques via l’infographie. Ici, il ne s’agit pas de la Seine, mais d’un fossé alimenté par elle. Comme il sera par la suite intégré à un vaste réseau de canalisations pour la distribution d’eau et largement recouvert, ce segment appelé le canal Saint-Martin passe plutôt inaperçu de nos jours.

Since not too many people had the luxury of owning a horse or carriage, most worshippers simply walked from Paris to Charenton. On a Sunday morning, the road would have been filled with Parisian protestants trekking toward the temple at Charenton.

Peu nombreux étaient ceux qui avaient le luxe de posséder un moyen de transport ; la plupart se contentaient de marcher. Le dimanche matin, ces routes étaient bondées de protestants parisiens se rendant au temple de Charenton.

The Bastille was eventually demolished about 100 years later during the French Revolution. It was originally built in the mid-1300's as a fortress to protect Paris from the English threat during the Hundred Years War, but later it served as a prison to confine criminals and anyone who was currently deemed to be politically or religiously 'incorrect'.

La Bastille fut finalement démolie environ 100 ans plus tard au cours de la Révolution française. Forteresse construite au 14e siècle pour défendre Paris de la menace anglaise pendant la Guerre de Cent Ans, elle servira par la suite de prison pour renfermer les criminels considérés politiquement ou religieusement « incorrects ».

Here, looking back toward Paris in 1654, we see in the lower right two travellers on the road to Charenton. And just above them in the distance you can see the Bastille where they left the city limits.

Dans cette illustration datant de 1654 nous voyons en bas à droite deux voyageurs sur la route de Charenton et juste au-dessus, la Bastille avec la porte par laquelle ils ont quitté les limites de la ville.


Click to enlarge.

Now looking in the opposite direction, we can see the Bastille on the left with Charenton on the horizon near the center of the picture. Charenton Temple is barely visible as a small pyramid. Here we're looking upstream of the Seine River toward the east. The river is flowing down toward us, through Paris, and then it leisurely meanders off to the northwest where it finally enters the English Channel at the coastal city of Le Havre. Another way for worshippers to reach Charenton was by boarding a little passenger boat at one of three different places in Paris.

Par cet autre dessin nous regardons dans la direction opposée. On peut voir la Bastille sur la gauche ; Charenton est au centre tout à fait en haut, et son temple, à peine visible, ressemble à une petite pyramide. Nous regardons donc vers l’Est, la Seine coule vers nous, traverse Paris, puis serpente tranquillement vers le nord-ouest pour rejoindre La Manche au port de Le Havre. Un autre moyen d’arriver à Charenton était de prendre une petite embarcation à une des trois berges de Paris.

The boats would be towed upstream by horses or men who pulled the boat while walking along tow paths that bordered the river.

Ces bateaux montaient la Seine tirés par des chevaux ou des hommes marchant le long du fleuve.

Here we see a picture of a Paris towpath painted by Claude Monet.

Voici un chemin de halage peint par Claude Monet.

Today the towpaths in France are often used as bicycle trails.

Aujourd’hui les chemins de halage sont souvent utilisés comme pistes cyclables.

In this picture we can see 4 strong men pulling a boat along a towpath toward Charenton. The boats would have been boarded at (1) the little park behind Notre Dame cathedral - the large building at center bottom. The other places were (2) around the Tournelle Bridge which is the long bridge you see just above Notre Dame (from Saint Louis Isle and extending to the right). The third embarkation place was (3) on the other bank, near the Bridge Marie (little bridge from Saint Louis Isle extending to the left). These were the 3 main embarkation points for the Huguenots in Paris.

Sur cette carte nous voyons 4 hommes forts tirant un bateau le long d’un chemin de halage vers Charenton. Les voyageurs pouvaient accéder à un bateau, (1) soit au petit parc derrière la cathédrale Notre-Dame (grand édifice du centre-bas), (2) soit autour du pont de la Tournelle (pont très long que l’on voit au-dessus de Notre-Dame dans le dessin, commençant à l'Île Saint-Louis pour relier les berges à droite), (3) soit autour du Pont Marie (petit pont entre l'Île Saint-Louis et les berges à gauche). Voilà les 3 quais d’embarcation principaux des huguenots parisiens.

Here is another view of the Porte St. Bernard looking from the opposite direction. Just between the tower and the Tournelle Bridge in the background is where some Huguenots would board little boats for Charenton. You can see Notre Dame in the distance.

Voici une autre illustration de la porte Saint Bernard, vue de l’autre sens. Les huguenots seraient montés dans les embarcations entre la tour et le pont. On peut reconnaître Notre-Dame en arrière plan.

This is the Tournelle Bridge as it appears today. This is the area where most of the Huguenots boarded boats for Charenton. Imagine traveling 1.5 hours to church in an open boat on a cold, rainy winter day and then having to face the same journey back again in the evening. Upon returning home and passing under Tournelle bridge, the street urchins of Paris would also be there to throw rocks at you while calling you 'dirty Protestant beasts - go back to Charenton!'

Ici nous avons une photo du pont de la Tournelle de nos jours. La plupart des huguenots à destination de Charenton sont montés à bord de bateaux à cet endroit. Mettez-vous un peu à leur place : voyager une heure et demie pour se rendre à l’église en embarcation un jour glacial et pluvieux d’hiver, pour devoir affronter le même trajet de retour dans la soirée. De plus, en passant sous le pont, des parisiens antipathiques leur jettent des pierres, les insultent de « sales bêtes protestantes », et les conjurent de retourner à Charenton.

As the Huguenots approached Charenton on the water, there was always rough water where the Marne and Seine Rivers met and flowed together. This area of rough water caused many boats to capsize and sink, sometimes with loss of life. In January 1654 a fatal accident occurred in an overloaded boat. It capsized killing 57 passengers. Imagine falling into the frigid Seine River in January! So you see, it wasn't easy to attend a church service in France in the 1600's if you were a Protestant!

En s’approchant de Charenton, les huguenots devaient affronter les eaux agitées où les deux rivières - la Seine et la Marne - se rejoignent. De nombreuses embarcations ont chaviré et coulé, parfois avec pertes humaines. Le plus important accident mortel fut en janvier 1654, quand un bateau surchargé se retourne et 57 passagers se noient. Imaginez-vous tomber dans les eaux glaciales de la Seine au mois de janvier ? Vous voyez comme il n’était pas facile pour le protestant d’assister à un service religieux au 17e siècle en France.

Here we see some boats that have just passed under the bridge of the mill that we saw earlier. The boats are loaded with nicely dressed Huguenot worshippers who eagerly anticipate what the sermon might hold for them today.

Dans ce tableau nous voyons des petits bateaux ayant passés sous le pont du moulin pour arriver aux berges du temple. Ils sont chargés de huguenots bien habillés qui se réjouissent déjà de ce que la prédication du jour va leur apporter.

The first Charenton Temple lasted only 14 years - from 1607-1621. In a fit of anti-heretical fury, a mob of anti-Protestants pillaged the temple and then set it on fire. The Temple was completely gutted. So the Huguenots merrily set about building a larger Temple on the same grounds, and in two years a brand new Temple was open for business.

Le premier temple de Charenton n'a servi que 14 ans - entre 1607 et 1621. Dans un accès de fureur contre les hérétiques, une foule antiprotestante pille le temple et puis y met le feu. Le temple est totalement détruit. C'est alors que les huguenots entreprennent joyeusement la construction d'un temple plus vaste sur le même terrain, et, au bout de deux ans un tout nouveau temple s’ouvre au public.

The second Temple lasted a little longer: 62 years - from 1623 - 1685. It was designed and built by Salomon de Brosse, nephew of Jacques du Cerceau who had built the earlier two temples at Ablon and Charenton. It was a magnificent structure, the largest Temple in France and capable of seating some 4000 people. The temple in Charenton, often referred to as "The Paris Temple" served as the headquarters for Protestantism in France. All the decisions related to church discipline, doctrine, heresies, etc. in France were referred to the Consistory or administration center at Charenton. The Consistory building was situated just behind the new Temple - to the left in this picture, obscured by the trees.

Le deuxième temple a duré un peu plus longtemps : 62 ans - entre 1623 et 1685. Il a été dessiné et construit par Salomon de Brosse, neveu de Jacques du Cerceau, l’architecte à l’origine des temples à Ablon et Charenton. Il était d'une structure magnifique, le plus grand temple en France, capable d'accueillir quelque 4000 personnes. Ce temple à Charenton, souvent désigné comme « le temple de Paris », servait de centre administratif pour le protestantisme français. Toutes les décisions liées à la discipline de l'église, la doctrine, les hérésies, etc. étaient envoyées au consistoire ou à l'administration de Charenton. Le bâtiment du consistoire était situé juste derrière le nouveau temple. Dans ce dessin, il serait à gauche, caché par les arbres.

For many years this drawing was perhaps the best concept of what the interior of the second Charenton Temple looked like. Here we see the pastor wearing a hat in the pulpit at one end of the sanctuary. The congregation is seated on hard wooden benches - many without any backs - on three floors. High above, on the paneling in the arch below the ceiling, we see a presentation of the Ten Commandments and the Apostles Creed.

Depuis de nombreuses années, ce dessin est la meilleure illustration de l'intérieur du deuxième temple de Charenton. Nous y voyons le pasteur avec un chapeau prêchant depuis la chaire à une extrémité du sanctuaire. La congrégation est assise sur des bancs inconfortables en bois – beaucoup n’ont pas d’appui pour le dos. Ces bancs sont situés au rez-de-chaussée et sur deux galeries superposées. Tout à fait en haut, sur le lambris de la voûte, sont affichés le Décalogue (les Dix Commandements) et le Symbole des Apôtres (la confession de foi).

On the internet you can download some of the sermons that were preached at Charenton over 350 years ago. Here are two sermons that were delivered by Pastor Jean Daille in 1649 on two Sundays in September when the Lord’s Supper was being celebrated. (Reference: Archive.org)

Par l'internet vous pouvez télécharger des sermons qui ont été prêché à Charenton il y a plus de 350 ans. Voici un lien pour trouver deux sermons qui ont été livrés par le pasteur Jean Daille en septembre 1649 lors de la célébration de la Table du Seigneur.

Over the years, many pastors ministered at Charenton. The first pastor was Pierre Dumoulin. Other notables included Charles Drelincourt, Jean Daille, and Jean Claude who was the last minister to serve at Charenton.

Au fil des ans, de nombreux pasteurs ont servi à Charenton. Le premier pasteur fut Pierre Dumoulin. D'autres qui furent remarquables : Charles Drelincourt, Jean Daille, et Jean Claude qui fut le dernier à exercer un ministère à Charenton.

On the revocation of the edict of Nantes in 1685 Jean Claude fled to the Netherlands where he received a pension from stadtholder William of Orange, who commissioned him to write an account of the persecuted Huguenots (Plaintes des protestants cruellement opprimés dans le royaume de France, 1686). The book was translated into English, but by order of James II of England, both the translation and the original were publicly burnt by the common hangman on 5 May 1686, as containing "expressions scandalous to His Majesty the king of France." (Source: Wikipedia)

Here is a picture of the Charenton floor plan dated 1679 next to a picture of an equivalent floor plan created using a computer modelling program. (Reference:)

Voici un plan d'étage daté de 1679, suivi de son équivalent créé à l'aide d'un programme informatique.

The Temple consisted of a ground floor and 2 balconies accessed by stairways located in the 4 corners and supported by 20 Doric stone columns. The entire building was illuminated by 81 large windows.

Le temple était composé d’un rez-de-chaussée et de 2 galeries accessibles par des escaliers situés aux 4 angles et soutenues par 20 colonnes rainurées en pierre. L’ensemble était éclairé par 81 grandes fenêtres.

This is our concept of what the exterior of the second Charenton Temple would have looked like... (Reference:)

À notre idée, l'extérieur du deuxième temple de Charenton aurait ressemblé à ceci…

...which is similar to this early drawing of the Temple.

...ce qui est assez semblable à ce dessin très ancien du temple.

This is the west entrance to the Temple.

Voici l'entrée Ouest du temple.

In the courtyard just outside of this West entrance were two rows of booksellers who sold their religious books, published sermons, bibles, engravings of pastors' portraits, etc.

Dans la cour, juste à l'extérieur de l’entrée Ouest, étaient installées deux rangées de stands vendant des livres religieux, des prédications imprimées, des Bibles, des portraits de pasteurs, etc.

Here is the title page of a New Testament/Psalter that was purchased on Ebay. It says that it was sold at Charenton which means that it would have been sold just outside the west entrance of Charenton Temple at one of the bookstalls. (Reference:)

Voici la page de titre d’un Nouveau Testament avec Psautier acheté sur Ebay. Il indique qu'il a été vendu à Charenton ce qui signifie qu'il aurait été acheté à l’un de ces stands juste à l'extérieur de l'entrée Ouest du temple de Charenton.

Coming in through the west entrance we may get the same feeling as we enter into a church today. Rows of benches or pews face a pulpit and we are struck by the brightness of the interior as daylight filters in through 81 large windows.

Entrant par l'entrée Ouest nous aurions peut-être la même impression qu’en entrant dans une église aujourd'hui. Des rangées de bancs font face à une chaire et on est ébloui par la luminosité apportée par les 81 grandes fenêtres.

In the ceiling high above we see the Decalogue which was always a familiar fixture in all Reformed Churches.

Près du plafond nous voyons le décalogue, un décor familier depuis toujours pour toutes les églises réformées.

This Decalogue at Celle, Germany came from France. It fits the description of the Decalogue that appeared at Charenton.

Ce décalogue, qui se trouve actuellement à Celle en Allemagne, vient de France. Il correspond à la description du décalogue de Charenton.


An old church of the Remonstrants in Amsterdam was based on the design of Charenton, and here we see how closely our computer model of Charenton matches this drawing.

La vieille église de Remonstrants à Amsterdam a été construite sur le modèle du temple de Charenton, et par ce cliché nous constatons à quel point notre image informatique du temple de Charenton correspond.

An hour glass sat in front of the preacher so he would know when it was time to conclude his sermon. There were no musical instruments in the Temple. People harmonized in the singing of the Psalms from Psalters that served as their hymnals.

Un sablier était posé devant le prédicateur pour lui faire savoir quand il était temps de clore son sermon. Il n'y avait pas d'instruments musicaux dans le temple. Les gens s’accordaient pour chanter les psaumes à partir d’un psautier qui servait de recueil.

All 150 of King David's Psalms had been written into rhyme by Clement Marot and Theodore de Beze, and these were often included with the New Testament or published as a separate Psalter. (Reference: See page 27).

Tous les 150 psaumes du roi David avaient été mis en rimes par Clément Marot et Théodore de Bèze, et se trouvaient souvent joints au Nouveau Testament, voire publié séparément en tant que psautier.

Next to the Bible, the Psalter was considered to be the most precious book of a Protestant worshipper. Here we see the Psalter that was left behind by a Huguenot pastor when he fled in haste from France in 1685. (Reference)

Après la Bible, le psautier était considéré le livre le plus précieux livre aux yeux du protestant. En voici un qu’un pasteur huguenot a du laissé sur place lors de sa fuite précipitée de la France en 1685.

Sold at Charenton, this Psalter with its ornate hand-painted pages is dated 1612 which means that it dates back to the time of the first Charenton Temple. Therefore this Psalter was already in use for eight years before the Puritans crossed over to America in the good ship ‘Mayflower’ in 1620.

« Se vendent à Charenton » : ce psautier décoré à la main date de 1612, ce qui signifie qu'elle remonte à l'époque du premier temple de Charenton. Cela signifie que ce psautier servait déjà depuis huit ans lors de la traversée du Mayflower en 1620.

This, then, was the hymnal of the French Huguenots.

Ce psautier servait de recueil de cantiques aux huguenots français.

Today this fine Protestant Psalter is kept at the Briconnet library of the Catholic Cathedral at Meaux which is situated along the Marne River to the east of Charenton.

Aujourd'hui cet exemplaire, un beau psautier protestant est conservé à la bibliothèque Briçonnet de la cathédrale catholique à Meaux, située à une courte distance le long de la Marne à l'est de Charenton.

Meaux also happens to be near Disneyland Paris, so if you happen to be visiting this popular tourist attraction, you might consider making a side trip to see the beautiful little Charenton Psalter of 1612 at Meaux Cathedral.

Meaux se trouve près de Disneyland Paris, alors, si vous rendez visite à cette attraction touristique populaire, vous pourriez envisager de faire un détour pour voir le magnifique psautier de Charenton datant de 1612.

The Lord's Supper was a sacrament of great importance to the Huguenots. Here we see some images of the Communion tables set up to share the elements with the faithful worshippers.

« La Table du Seigneur » ou « La Sainte Cène » était un sacrement d'une grande importance pour les huguenots. Nous voyons ici les éléments prêts à être partagés par les fidèles.

Prayers written in the New Testament/Psalter show how passionate the early reformers were regarding this memorial of our Lord's sacrificial death for our sins which made eternal life possible. The Lord’s Supper was celebrated four times per year – Christmas, Easter, Pentecost, and in September. (Reference:)

Des prières publiées dans le Nouveau Testament/Psautier laissent entrevoir la ferveur des premiers réformateurs pour cette célébration qui rappelait la mort sacrificielle du Seigneur pour nos péchés ainsi rendant la vie éternelle accessible. La Table du Seigneur étaient célébrée quatre fois par an – à Noël, à Pâques, à la Pentecôte, et en septembre.

In an enclosed area in front of the pulpit there were two benches where people who were getting married or baptised would be seated.

Dans un emplacement clos en face de la chaire, il y avait deux bancs réservés à ceux qui se mariaient ou se faisaient baptiser.

These people would then come forward and say their vows or present their babies. These important ceremonies were duly recorded in the Church Registers.

Ensuite, ces personnes s'avançaient pour exprimer leurs engagements ou présenter leurs bébés. Ces cérémonies importantes ont été dûment consignées dans les registres de l'Église.

The original Charenton registers no longer exist. When the Temple was destroyed in 1685, the church registers were confiscated by the State and kept in the Paris City Hall. Then when this building burned to the ground in 1871, the church registers were also consumed. However, we have notes from the registers that were made before 1871, and here is an image of the entry showing the baptism of Charles Crommelin, in January 1676 at Charenton. All Crommelins alive today (except for the van Wickevoort-Crommelins) are descendents of this one man.

Les registres de Charenton ne sont plus. Lorsque le temple fut détruit en 1685, ils ont été confisqués par l'État et gardés à l'Hôtel-de-Ville de Paris, où ils ont brûlés dans l’incendie de 1871. Cependant, nous avons quelques mémos pris des registres avant 1871 comme ci-joint indiquant le baptême de Charles Crommelin en janvier 1676 à Charenton. Toute personne aujourd’hui portant le nom de Crommelin (à l'exception de la van Wickevoort-Crommelin) est un descendant de ce même homme.

Numerous other Crommelin family members are known to have been baptized, married and buried at Charenton. (Reference:)

Par ailleurs, on retrouve mention de nombreux membres de la famille Crommelin lors de baptêmes, mariages et enterrements à Charenton.

And here is a piece of a letter written by Charles' grandmother, Rachel Tacquelet, written on May 5, 1685 regarding the upcoming wedding of one of her grandsons. In this letter she mentions a visit by her youngest daughter [Esther Crommelin] who came to Paris to attend worship services at Charenton. Unfortunately the Temple was destroyed about 4 months after this letter was written. Rachel Tacquelet died one year later. (Reference:)

Voici un extrait d'une lettre écrite le 5 mai 1685 par la grand-mère de Charles, Rachel Tacquelet, concernant le mariage prochain d'un de ses petits-fils. Dans sa lettre, elle mentionne la visite de sa fille cadette (Esther Crommelin) qui venait à Paris « pour faire ses dévotions » (participer aux offices) à Charenton. Malheureusement, le temple a été détruit environ 4 mois après l’écriture de cette lettre. Rachel Tacquelet mourut un an plus tard.

On the grounds outside the Temple were two cemeteries - one for the aristocratic upper class and one for the common folk. This distinction raised no eyebrows at this time when feudal class distinction was simply an accepted fact of life. Behind the Temple was the Consistory building that was the seat of administrative authority for all the Protestant churches in France. This is where the church officials met to settle matters of doctrine, heresy, and church discipline. There was also a small chateau where some church officials lived. Down by the Marne River were 4 buildings which were built to serve as a college to train Protestant pastors. However, permission was denied by the king, so these buildings simply became the caretaker's residence and places where visiting pastors could be accommodated. At bottom left is the old water wheel that we saw earlier.

Dans l’enceinte de la propriété du temple se trouvaient deux cimetières - un pour la noblesse et un pour la classe populaire. Cette discrimination ne faisait pas « froncer les sourcils » à cette époque-là, car la distinction entre les classes était considérée chose normale. Derrière le temple se trouvait le « consistoire », l’édifice hébergeant le siège de l'autorité administrative pour toutes les églises protestantes en France. C'est dans ce lieu que les responsables de l'Église Réformée se réunissaient pour gérer les questions de doctrine, d'hérésie, et de discipline. Il y avait aussi un manoir où vivaient certains responsables. En bas de la pente, au bord de la rivière Marne, quatre bâtiments avaient été construits en vue d’une école de formation pour pasteurs protestants, cependant, l’autorisation sera refusée par le roi, et ces bâtiments deviendront tout simplement des logements pour le gardien et des pasteurs de passage. En bas à gauche figure la roue hydraulique du moulin que nous avons vu plus haut.

Here we have another artist’s concept of what the grounds looked like. Here we can see the bookseller stalls in front of the west entrance; the Consistory building behind the Temple, the chateau at the rear; and in the foreground we have the old waterwheel, the Tower, and the 4 buildings that were intended to be the Protestant college. (Reference:)

Voici les lieux selon l’idée d’un autre artiste. On y voit les stands des libraires devant l’entrée Ouest, le consistoire derrière le temple, le manoir en arrière-plan ; au premier plan on remarque la roue hydraulique du moulin, la tour, et les 4 bâtiments destinés au départ pour une école.

Charenton village did brisk business on Sundays when hordes of hungry Protestants looked for a place to eat between the morning and afternoon services. Inns and taverns were crowded, and some locals earned money as boatmen. Ostlers looked after the horses while their owners were in church. Beggars also plied a lively trade outside the walls of the temple compound. Since there were only enough seats for 4000 people in the temple, some local Catholics - hired to save a seat - would relinquish their seats when their Protestant patrons arrived from Paris. Overflow crowds would assemble outside and be ministered to under tarpaulins if necessary.

Le village de Charenton faisait de bonnes affaires le dimanche quand les foules de protestants affamés cherchaient un endroit pour manger entre le culte du matin et celui de l'après-midi. Les auberges et les tavernes étaient bondées. Certains habitants locaux gagnaient de l'argent en se faisant embaucher comme bateliers. D’autres s'occupaient des chevaux pendant que leurs propriétaires se rendaient à l'église. Les mendiants jouissaient aussi d’un métier particulièrement prospère juste en dehors des murs de l'enceinte du temple. Puisqu'il y avait seulement assez de place pour 4 000 personnes dans le temple, des catholiques locaux, embauchés pour retenir des sièges, cédaient leurs places lorsque leurs clients protestants arrivaient de Paris. La foule débordait jusqu’à l'extérieur où l’on pouvait entendre et, en cas de nécessité, s’abriter sous des bâches.

When the people landed along the shore at Charenton, this is the kind of happy reunion we might have seen.

Quand les gens débarquaient à Charenton, voici le genre de rencontres joyeuses auxquelles on pouvait assister.

Looking down on Charenton we have an old map of the Charenton Temple grounds superimposed on a satellite view of the area as it is today. The yellow rectangle is the footprint of Charenton Temple. Off to the right we see the large cemetery for the common folk. The Charenton cemeteries were the only ones that served the Protestants of Paris, as it was strictly forbidden to bury them alongside Catholics. All Protestant burials were to be done at night, by just one person, without noise or light, and nothing was to be left visible to mark the grave. The pink dots you see off to the right is an area of the cemetery which had not been disturbed for 350 years. At the announcement of a building project in 2005, it became an area of interest to archaeologists.

Charenton vu du ciel de nos jours, superposée d’une carte de la propriété des protestants. Le rectangle jaune désigne l’emplacement du temple. Sur la droite on repère le grand cimetière pour les gens du commun. Les cimetières de Charenton étaient les seuls autorisés aux protestants parisiens, qui n'avaient strictement pas le droit d'être enterrés dans les mêmes cimetières que les catholiques. Tout enterrement protestant devait être de nuit, par une seule personne, sans bruit ni lumière, et rien ne devait marquer l’emplacement de la sépulture. Indiquée en rose, une partie du cimetière n’avait pas subi de modifications durant 350 ans. À l’annonce d’un projet de construction en 2005, cette zone a suscité un grand intérêt chez les archéologues.

This is an aerial view of the archaeological diggings done in 2005 shortly before the area was to have a new senior citizens residence built upon it.

Voici une vue aérienne des fouilles archéologiques effectuées en 2005, peu avant la construction de la nouvelle résidence pour personnes âgées.

As expected, along the left side of the digging site, many skeletons were found. This row of bodies marked the eastern boundary of the old Huguenot cemetery. A little further, skeletons were lying across or on top of one another which did not surprise the archaeologists. Gravediggers must have had a difficult time determining where bodies had been buried earlier.

Les spéculations se sont avérées exactes, tout au long du côté gauche des fouilles, de nombreux squelettes ont été trouvés. Cette rangée de corps marquait la limite orientale de l'ancien cimetière huguenot. Plus loin, un certain nombre de squelettes se trouvait en travers ou par-dessus les uns les autres, ce que n’a pas étonné les archéologues, puisque le fossoyeur devait avoir du mal à déterminer l’emplacement des précédents enterrements.

Examination of the skeletons revealed evidence about the plague, malnutrition, and other diseases that afflicted the people of that era. (Reference: INRAP / Alt: Paleobios / Alt.)

À l’examen des ossements, il a été décelé des signes de la peste, de la malnutrition, et d'autres maladies qui avaient frappé le peuple de l'époque.

Anthropologists and archaeologists had 40 days to investigate the terrain before new construction was to take place over the site. (Reference:)

Les anthropologues et les archéologues avaient 40 jours pour accomplir leurs enquêtes sur le terrain avant que les travaux de la nouvelle construction démarrent sur le site.

The Huguenots believed there is more to life than the few years that we spend here on Earth. "We Were Born to Die" - so says this engraving of Charenton published in 1627. Here we see the first Charenton Temple in a German book of epigrams by poet Daniel Meisner (1585-1625).

The translation reads:
What is certainly upon the mind
Of man who goes along his way -
As soon as we have come into the world
We are being readied for the grave.

Selon les huguenots, la vie ne se réduit pas à quelques années passées sur Terre. "Nous sommes nés pour mourir" - voilà ce qui est écrit sur cette gravure publiée en 1627. Il s’agit d’un dessin du premier temple de Charenton dans un livre d'épigrammes par le poète allemand Daniel Meisner (1585-1625).

On traduit :
Qu'est certainement à l'esprit
De l'homme qui va sur son chemin -
Dès que nous entrons dans le monde,
Nous sommes apprêtés pour la tombe.

But to give us the Christian's hope, Charenton pastor, Charles Drelincourt, wrote perhaps the quintessential book about death and dying which has been translated into many languages over the years. The book is entitled, "The Christian's Defence Against the Fears of Death". (English / French / Dutch - Archive.org)

Cependant, les chrétiens ont une espérance qui est expliquée par le pasteur de Charenton, Charles Drelincourt dans un livre quintessentiel sur la mort et comment s’y préparer, qui fut traduit dans de nombreuses langues au fil des ans. Le livre s’intitule Les Consolations de l’âme fidèle contre les frayeurs de la mort, avec les dispositions et préparations pour bien mourir.

The first Charenton Temple was built shortly after the Edict of Nantes was promulgated in 1598 by the French king Henry IV, a Protestant. This act guaranteed at least some limited freedom of worship for the Protestants. Thereafter an uneasy tolerance of Protestants prevailed in predominantly Roman Catholic France for almost 100 years.

Le premier temple de Charenton fut construit peu de temps après que l'Édit de Nantes a été promulguée en 1598 par le roi de France Henri IV, un protestant. Cette loi garantissait, au moins à une certaine limite, la liberté de culte pour les protestants. Suivra près de 100 ans d’une tolérance malaisée des protestants par une France à prédominance catholique.

These were the years in which Protestant Temples were built near some major cities in France. This is the one that served Caen, France.

Pendant ces années-là, les temples protestants seront construits à proximité de certaines grandes villes de France. Ici, celui de Caen.

Here we are looking inside the Temple which served the people of Lyon. Notice the hard wooden benches, many with no back supports. Also we see a couple sitting in the enclosed area just in front of the pulpit. Therefore a wedding ceremony is underway or about to begin. On the right we see some people still coming in while the ceremony is in progress. Considering the long distances they had to travel, worshippers no doubt drifted in and out constantly while the church service was underway. In the windows we see the coats of arms of different families – likely those who contributed the most money to the building of the Temple. Seats under these emblems would be 'reserved' for members of those particular families. Standing in the background is a couple holding a jug of water and a baby who probably will be baptized as soon as the wedding ceremony is over. The dog waiting patiently for its owners to be married suggests a casual atmosphere unlike anything to be found in a Catholic wedding ceremony.

Voici une vue de l'intérieur du temple qui a servi à la population de Lyon. Remarquez les bancs inconfortables en bois, beaucoup ne disposent pas de dossiers. Un couple est assis dans l'espace clos juste en face de la chaire, ce qui indique qu’une cérémonie de mariage est en cours ou sur le point de commencer. À droite arrivent des retardataires ; puisque les fidèles devaient parcourir de longues distances pour venir, il y avait sans doute pas mal de va-et-vient pendant les réunions. Les fenêtres sont parées des blasons de diverses familles – vraisemblablement celles qui ont contribué le plus financièrement à la construction du temple. Les sièges sous ces fenêtres seraient « réservés » aux membres de ces familles en particulier. À l'arrière-plan, un couple attend debout avec une cruche d’eau et un bébé qui sera probablement baptisé dès que la cérémonie de mariage sera terminée. Le chien qui attend patiemment la fin du mariage de son propriétaire suggère une ambiance décontractée, rien à voir avec tout ce que l'on trouve dans une cérémonie de mariage catholique.

Whereas people of other religions worship their gods using gaudy icons, images, statues, relics, candles, incense, costumes, rituals and ceremonies inside glittering shrines, temples, cathedrals and lodges, Huguenots knew that the only temple that God really cares about is the temple of the human heart. Therefore Huguenots met in ordinary functional surroundings. Here we see a Protestant baptism being conducted in somebody's home. Throughout the centuries people felt obliged to build huge opulent buildings to show their love for God, but the Lord said simply, 'If you love me, obey my commandments.' What God loves most is to be worshipped in spirit and in truth by a contrite and thankful heart, not by pageantry or gaudy man-made things.

Alors que les gens d’autres religions adorent leurs dieux en se servant d'objets ostentatoires comme les icônes, images, statues, reliques, cierges, encens, costumes, rituels et cérémonies à l'intérieur d’édifices étincelants comme les sanctuaires, temples, cathédrales ou autres lieux, les huguenots savaient que le seul temple que Dieu voulait vraiment est celui du cœur humain. De ce fait, les huguenots se réunissaient dans un cadre ordinaire mais fonctionnel. Dans ce tableau un baptême protestant est célébré dans une maison. Tout au long des siècles les gens se sentaient obligés de construire d’immenses bâtiments opulents pour exprimer leur amour pour Dieu, cependant le Seigneur a dit simplement, "Si vous m'aimez, obéissez à mes commandements." Ce que Dieu désire le plus, c'est d'être adoré en esprit et en vérité d'un cœur contrit et reconnaissant, non par le déploiement de fastes ou autres artifices fabriqués de main d’hommes.

This is the Temple at Quevilly which served the people of Rouen. These temples and dozens more like them were all destroyed in 1685 when the Edict of Nantes was revoked by Louis XIV.

Voici le temple de Quevilly qui a servi la population de Rouen. Ces temples et des dizaines d'autres comme eux ont tous été détruits en 1685 lors de la révocation de l'Édit de Nantes par Louis XIV.

Henry IV's successors were not Protestants, and religious intolerance gradually increased over the years after Henry IV was assassinated by a Catholic zealot in 1610.

Les successeurs d’Henry IV n'étaient pas protestants. Après son assassinat par un fanatique catholique, l'intolérance religieuse a augmenté graduellement au fil des ans.

The uneasy peace came to an abrupt end when Henry's grandson, King Louis XIV, a Catholic, revoked the Edict of Nantes in 1685. Steadily he had been driving many Huguenots out of France through increasingly oppressive restrictions that applied only to Protestants. For instance, Protestants were forbidden from engaging in certain professions; their children had to be raised Catholic; if they left the country, their older children would have to stay behind; if they decided to leave the country they were forbidden to sell their property and risked having it confiscated.

La paix fragile s'est brutalement interrompue lorsque le petit-fils d’Henry, le roi Louis XIV, un catholique, révoqua l'Édit de Nantes en 1685. Déjà, il avait régulièrement poussé de nombreux huguenots hors de France en intensifiant les restrictions oppressives qui s’appliquaient seulement aux protestants. Par exemple, ils n'avaient pas le droit d’exercer certains métiers ; leurs enfants devaient être élevés selon la religion catholique, et par ailleurs, s’ils voulaient quitter le pays, ils ne pouvaient emmener leurs enfants les plus âgés et avant de partir n’avaient pas le droit de vendre leur propriété, qui risquait d’être confisqué.

Adding to the misery, Protestants were being intimidated by 'Dragonnades'. This was the forced billeting of the king's dragoons in houses owned by Protestant families. The unruly soldiers pillaged and trashed the premises that they occupied and then they raped and tortured the homeowners in an attempt to force them to abjure - which meant renouncing their Protestant religion and becoming 'newly converted' Catholics.

Ce qui ajoutait encore à la misère des protestants était l’intimidation infligée par les « dragonnades », persécutions où des « dragons du Roi » s’installaient de force dans les maisons. Ces soldats effrénés pillaient et saccageaient les lieux qu'ils occupaient, puis ils violaient et torturaient les propriétaires dans une tentative de les obliger à abjurer, ce qui signifie de renoncer à la religion protestante pour devenir des "nouveaux convertis" catholiques.

Thousands of Protestants abjured rather than face the brutality that the dragoons were inflicting upon their families. Here we see a Huguenot signing his abjuration papers at the point of a gun. These dragoons were referred to as the 'new missionaries' of the Roman Catholic church that were zealously stamping out heresy.

Des milliers de protestants ont préféré abjurer plutôt que de faire face à la brutalité que les dragons infligeaient à leurs familles. Dans cette gravure de l’époque, un huguenot signe son abjuration sous la menace d'une arme à feu. Ces dragons, qui écrasaient l’hérésie avec un zèle considérable, étaient appelés les « nouveaux missionnaires » de l'Église catholique romaine.

Protestant pastors who didn't leave the kingdom within 15 days after the Edict of Nantes was revoked were sent to the galleys - large prison ships that used Protestants and criminals as slave labour to row the vessels. Pastors had to leave within 15 days, taking only their children that were less than 7 years old. The older children had to stay behind in France to be brought up as Catholics. Other Protestants were not allowed to leave the country at all. (Reference:)

Les pasteurs qui n’avaient pas quitté le Royaume dans les 15 jours après la signature de la révocation de l’Édit de Nantes furent envoyés aux galères, navires qui se servaient d’eux en complément de criminels pour ramer comme des esclaves. Les pasteurs avaient donc peu de temps pour quitter le pays, et ne pouvaient prendre que leurs enfants de moins de 7 ans ; les enfants plus âgés devaient rester en France pour être élevés dans la religion catholique. Le simple fidèle n’était pas autorisé à partir du tout.

One Protestant, Jean Marteilhe, served as a rower on one of the king's galleys for 6 years before he was set free. Many didn’t survive that long. The rowers were chained to benches where they ate, worked, slept and were regularly whipped. You can read about Jean's experiences by downloading his autobiography from the internet. (Reference:)

Le protestant Jean Marteilhe a ramé sur l'une des galères du Roi pendant 6 ans avant d’être libéré. D’autres détenus n'ont pas survécu aussi longtemps. Ces galériens étaient enchaînés aux bancs où ils mangeaient, travaillaient, dormaient et étaient régulièrement fouettés. Vous pouvez lire l’expérience de Jean en téléchargeant son autobiographie.

Other Huguenots were sent to the Bastille for their faith where they were coerced to abjure. Protestant women were often sent to convents where the same coercion to change their religion was applied to them. (Reference:)

D’autres huguenots ont été enfermés à la Bastille où ils ont été forcés à embrasser la religion catholique. Les femmes protestantes étaient souvent envoyées aux couvents où la même contrainte à changer de religion était appliquée.

When the edict revoking the Edict of Nantes was signed at Fontainbleau in 1685, soldiers and tradesmen were immediately assembled to begin the destruction of all the Temples in France.

Lorsque l'Édit révoquant celui de Nantes a été signé à Fontainebleau en 1685, les soldats et les ouvriers ont immédiatement commencé à démanteler tous les temples en France.

There were plenty of Temples that had to be destroyed. Here is a map of the Protestant churches in the 17th Century at the time of the Revocation.

Il y en avait beaucoup à démolir. Voici une carte des églises protestantes du 17e siècle, au moment de la Révocation.

Charenton Temple, being the center of Protestantism in France, was at the top of the king's hit list. Here we see the Temple being demolished and the 2000 lb. bell being dragged off for recycling.

Le temple de Charenton, étant le centre du protestantisme en France, était - façon de parler- « en haut de la liste du roi ». Ce dessin figure le temple en cours de démolition ; la cloche de quelques 900 kilos part au recyclage.

Here we see all the beautiful Huguenot craftsmanship being torn apart.

Le bel ouvrage des huguenots est réduit à néant.

It took 5 or 6 days to reduce Charenton Temple to rubble. (Reference:)

Il a fallu 5 ou 6 jours pour que le temple de Charenton devienne un tas de gravats.

Pastors in France had to leave the kingdom within 15 days but the last pastor at Charenton, Jean Claude, was given only 24 hours to leave the country. He was escorted to the border by a footman of the king.

Les pasteurs avaient 15 jours pour quitter le Royaume, à l’exception du dernier pasteur de Charenton, Jean Claude, à qui il ne fut donné que 24 heures. Il fut escorté jusqu'à la frontière par un valet de pied du Roi.

In 1686 Louis XIV - Louis the Great, the Terror and Admiration of the Universe - published an Almanac that heralded his accomplishments during the previous year. (Reference: Gallica)

En 1686 Louis XIV se présente ainsi : « LOUIS LE GRAND, LA TERREUR ET L'ADMIRATION DE L'UNIVERS » dans un almanach où il vante les réalisations de l'année précédente.

Chief amongst his proud accomplishments for the year 1685 was the destruction of the Temple at Charenton.

Parmi les accomplissements de l’année 1685, sa principale fierté fut la destruction du temple de Charenton.

This was followed by a medallion struck to commemorate the revocation of the Edict of Nantes that successfully managed to stamp out Protestantism in France so that only the one 'true' church, Catholicism, was left standing. Consequently France today, spiritually speaking, is largely Roman Catholic, secular humanistic (atheistic) and New Age/mystical with only a minority still professing to be Protestant or Evangelical. Sound biblical doctrine has been eclipsed by yoga, Eastern meditation and the occult. [ref. ‘Mercure Galant’, Dec. 1686 p.211 /or Alt.]

Ce médaillon a été frappé par le roi à l'occasion de la révocation de l'Édit de Nantes qui a réussi à éradiquer le protestantisme en France de sorte qu’il ne restait que la seule « vraie » Église, le catholicisme. En conséquence, la France d'aujourd'hui, spirituellement parlant, est en grande partie catholique romaine, humaniste laïque (athée) et nouvelâgeux/mystique avec une minorité se déclarant encore d’être protestants ou évangéliques. Une saine doctrine biblique est éclipsée par le yoga, la méditation orientale et l'occulte.


Today only a simple memorial stands to mark what once was the entrance of the property belonging to the Protestants. The night after the bulldozers had prepared the grounds for the construction of the nearby apartment buildings, some historically-minded souvenir hunters managed to steal some of the original foundation blocks of the last little buildings still standing that had once belonged to the Protestants. A couple of years later, when the mayor talked of commemorating the tercentennial of the revocation of the Edict of Nantes, the stones were returned to build this memorial marker. The plaque reads, “Here stood from 1607-1685 the Temple of Charenton, the only place permitted by the Edict of Nantes to the Protestants of Paris.” It was erected on 26 October 1985 which was exactly 300 years from the day that its destruction began. (Reference:)

Aujourd'hui, il ne reste qu’une modeste plaque commémorative montée sur un petit muret pour marquer ce qui fut l’entrée de la propriété appartenant jadis aux protestants. La nuit après le passage des bulldozers qui préparaient le terrain en vue de la construction de la résidence privée, des amoureux du patrimoine ont réussi à subtiliser quelques pierres des derniers petits bâtiments appartenant jadis aux protestants. Quelques années plus tard, quand le maire a annoncé l’idée de commémorer le tricentenaire de la révocation de l’Édit de Nantes, les pierres ont été rendues pour construire ce monument. Voici le texte de la plaque, "Ici s'éleva de 1607 à 1685 le temple dit de Charenton, seul lieu de culte permis par l'Édit de Nantes aux Protestants de Paris." Le monument a été érigé le 26 octobre 1985, exactement 300 ans jour pour jour après le début de la destruction du temple.

The ghost of John Calvin peering at us through the window at Charenton reminds us to take seriously our Protestant Christian heritage. Many people suffered and died to provide the Church with sound doctrine through their books and sermons, and to provide us with an acceptable form of worship through the sacraments of Baptism and the Lord's Supper which are pleasing in God's sight.

Le semblant fantôme de Jean Calvin qui regarde à travers une fenêtre de Charenton nous interpelle, rappelant à prendre au sérieux notre héritage chrétien protestant. Beaucoup ont souffert et sont morts pour fournir l’Église en saine doctrine par l'intermédiaire de livres et de sermons, et pour permettre, à travers les sacrements du baptême et de la Cène, une forme acceptable de culte qui serait agréable aux yeux de Dieu.

It is good to understand history because it guides us back to the fundamentals of our faith which are so easily overlooked today as we get distracted by modern technology, consumerism, entertainment, false religions, secularism, and all the things that would take our eyes off Jesus Christ and God's true plan of salvation through Him as revealed in the Holy Bible.

Il est bon de comprendre le passé parce qu'il nous ramène aux fondements de notre foi si facilement délaissés aujourd'hui ; nous sommes distraits par la technologie moderne, le consumérisme, les divertissements, les fausses religions, la laïcité, et tant de choses qui enlèvent nos yeux de Jésus-Christ en qui se trouve le véritable plan de salut divin tel que révélé dans la Sainte Bible.

Our church forefathers remained focussed on salvation and the resurrection - that which is of supreme importance for eternity - while we tend to focus more on what is amusing, entertaining, and comfortable for us today. We are preoccupied with the body while they were equally concerned about the spirit. Huguenots had an eternal perspective whereas our secularized society has a temporal perspective - we live only for today because "that's all there is"! Perhaps we should be more mindful of our eternal well-being and less concerned about our toys and pleasures which are just fleeting things - something that's here today and gone tomorrow. (Reference:)

Ces ancêtres ecclésiastiques restaient focalisés sur le salut et la résurrection - ce qui est d'une importance capitale pour l’éternité - alors qu’aujourd’hui nous avons tendance à nous concentrer davantage sur ce qui est amusant, divertissant, et confortable. Nous sommes plutôt préoccupés par le bien-être du corps là où ils se soucieux également de l'esprit. Les huguenots soignaient une perspective de l’éternité alors que notre société sécularisée entretient un point de vue temporel, ne vivant que pour l’immédiat en se disant « c'est tout ce qu’il y a ! » Peut-être devrions-nous être plus soucieux de notre bien-être éternel et moins occupés à jouer et à s’amuser, car les plaisirs terrestres sont fugaces – « ici aujourd'hui et disparus demain ».

At the end of the day, there is an accounting coming for all of us, and it's better to be forgiven of our sins than to pay the penalty for them in eternity. The way of forgiveness and redemption is what we are taught in Church through sound doctrine. So let's take the Bible seriously and live a good life for the sake of our souls, and for the sake of humanity, and for the good government of our great nation. This is what our Huguenot ancestors of the 1600's would have wished for us today. (Reference:)

À la fin des temps, chacun de nous devra rendre des comptes, et vaut mieux être pardonnés de nos péchés que d’en payer la pénalité pendant toute l’éternité. Le chemin du pardon et de la rédemption est le message que notre Église enseigne à travers la saine doctrine. Prenons donc la Bible au sérieux et vivons correctement nos vies, pour le bien de nos âmes comme celui de l'humanité et le gouvernement de notre grande nation. C'est ce que nos ancêtres huguenots du 16e siècle auraient souhaité pour nous aujourd'hui.

More detailed information about the Protestant history of Paris is available in Carol Larrey's excellent tour guide - available in French or English. Ten self-guided tours help you uncover the evangelical heritage of Paris. Bonne découverte! (Reference:)

Des informations plus détaillées sur l'histoire protestante de Paris sont disponibles dans l'excellent guide de Carol Larrey - disponible en français et en anglais. Dix itinéraires vous feront découvrir le patrimoine évangélique de Paris. Bonne découverte !